Thông Luận

Cơ quan ngôn luận của Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên

vendredi, 21 septembre 2018 14:01

Ngôn từ là cửa sổ

Truyền thông là mt trong nhng lĩnh vc và chc năng quan trng nht ca con người. Trong mi hot đng đi sng, tư và công.

ngontu1

Ngôn từ là cửa sổ - Hình minh họa.

Bởi không th xây dng mt xã hi văn minh tiến b nếu không có nn truyn thông cao cp, trong đó tư tưởng và ngôn ng din đt phi trình đ cao, đ có th trình bày các vn đ phc tp hoc chuyên môn. Giáo dc, mi cp, có thành công và hiu qu hay không không chỉ nm trong triết lý hay phương pháp dy, mà ch yếu là cách truyn đt các kiến thc này t người dy sang người hc. Cũng không th có nn kinh tế tri thc nếu không có mt nn truyn thông cp tiến. Và không th có dân ch nếu các vn đề triết lý chính tr, và tính chuyên môn và phc tp ca pháp lut, không được truyn thông mt cách hiu qu và d thm thu cho phn ln công dân.

Trong truyền thông, ngôn t là thành t quan trng nht.

Lắm khi chúng ta cm thy được tràn đy hnh phúc, hoặc b đau kh vô biên, cũng ch vì mt vài t, hay ch mt, mà thôi. Có khi nó đến t người mà mình thương yêu, và cũng có khi nó đến t chính mình dành cho người mình thương yêu.

Nhưng trong nhng năm gn đây, tôi nhn thy người ta d dàng dành cho nhau những ngôn t rt nng n, không ch riêng người Vit. Các thành phn gi là "troll" hin ra rt nhiu trên các din đàn mng. Chúng ta d có cm tưởng rng văn minh nhân loi đang đi tht lùi. Còn các din đàn hay trang mng xã hi như facebook ca người Việt Nam thì khi nói. Người ta rt d dàng chi nhau, lăng m nhau, chp mũ nhau, vì nhng lý do rt nh nht. Đc mà thy bun.

Mới đây có mt cái nhìn khá mi ca Mel Schwartz v đ tài này mà tôi thy khá hay, nên mun được chia s vi bn đc [1].

Schwartz chia sẻ rng trước đây ông thường bt đng vi người v cũ ca ông. Vn đ tưởng chng như nh xíu và lãng nhách. Khi lên giường lúc đi ng, ông thường cm thy nóng nên buc ming nói : "Thit là nóng đây" (It’s hot in here). V ông lin đáp li : "Không, không phải nóng, mà là lnh" (No, it’s not, it’s cold). Cãi qua cãi li chuyn nóng hay lnh làm cho hai người bc mình nhau mà chng đi ti đâu.

Shwarts mất mt thi gian mi khám phá ra cách mi đ trình bày cùng ý tưởng, ch khác mt chút thôi. "Tôi thấy nóng" (I feel hot). T mt nhn đnh mang tính khách quan (objective statement) như trên, Shwarts ý thc chuyn sang tính ch quan (subjective statement). Do đó thay vì tranh cãi nhau v s tht, tc nhn đnh khách quan, Shwarts ch chia s nhận thức ca mình v s vic, tc cm nhn ch quan ca ông v nhit đ. Tt nhiên Shwarts cũng nhn thc rõ là làm như thế không nht thiết gii quyết tn cùng vn đ nhit kế gia hai người, tuy nhiên ông cũng cm thy nh nhõm vì vượt qua được khúc mc tranh luận đó. V ông cũng không có lý do chính đáng nào cãi tiếp hay bt ông phi cm nhn khác. Mi cơ th có máy đo nhit đ khác nhau.

Tôi tin rằng ai trong chúng ta, ít hay nhiu, t nh đến ln, đu đã tri nghim bao nhiêu trường hp như thế. Chúng ta bị mc by không li thoát vì b mc kt trong khung sườn suy nghĩ c đnh ca mình. Suy nghĩ là vn đ tư tưởng, mà tư tưởng được cu thành bi các ký hiu ngôn ng, bi ch nghĩa. Ngôn ng, hay ch nghĩa, càng phong phú thì tư tưởng càng phong phú và càng có khả năng din đt chính xác hoc gn xác thc vi lung suy nghĩ trong đu mt người. Ngược li, ngôn ng càng cng ngc và gii hn thì kh năng trình bày các vn đ phc tp cũng b ít nhiu gò bó.

Khoảng 25 thế k v trước, Lão T cũng đã nhn thức rất rõ gii hn ca ngôn t trong vic din đt tư tưởng.

 

Đạo (mà) có thể gọi được, không phải là Đạo hằng cửu.

Tên mà có thể gọi được, không phải là tên hằng cửu.

Không tên là gốc của Trời và Đất.

Có tên là mẹ của muôn vật.


The Tao that can be spoken is not the eternal Tao

The name that can be named is not the eternal name

The nameless is the origin of Heaven and Earth

The named is the mother of myriad things


Cho nên có nhữ
ng khi "Ngàn lời không đ, mt ch quá tha !" [2].

n 20 năm kinh nghim trong ngh tâm lý tr liu (psychotherapist) và tư vn truyn thông, Shwarts đã quan tâm, do đó tp trung nhiu vào vic, tìm hiu nhng yếu tố nào cn tr s thành công khi truyn thông. Shwarts nhn ra rng ngôn t là rt quan trng. Nhng ngôn t chúng ta s dng : hoc sa son đ người ta tr nên m lòng và hiếu kỳ vi nhng gì mình nói ; hoc tr thành phòng th và phn ng vi nhng gì h nghe.

Shwarts cho rằng ngôn t là nn tng quan h ca chúng ta không ch vi nhng người khác mà còn là nguyên t căn bn vi chính mình. Bi vì nhng suy nghĩ ca chúng ta tht s ghi chép kinh nghim sng ca mình. Nó nh hưởng chúng ta hơn tt c mi điều khác, hơn c quan h gn gũi nht vi mình. Cái gì to nên suy nghĩ, tư tưởng ca mình ? Đó là ngôn t.

Tiếng Anh, và có l mi ngôn ng (tôi ch đoán chng vy thôi ch không phi là nhà ngôn ng hc), đu có nhng gii hn v ngôn t và cu trúc ca nó. Shwarts phân tích giới hn ca tiếng Anh v đng t "to be" (to be verbs), d đưa đến suy nghĩ hay hành đng cng ngt, không thay đi. Tôi s tr li đ tài này vào dp khác.

Trước khi chm dt, tôi xin được chia s mt bài thơ khá hay ca tác gi Ruth Bebermeyer trích t cun sách "Truyn thông bt bo đng" ca Marshall Rosenberg [3].


Ngôn từ
là ca sổ (hoặc là Bc tường)


Tôi cả
m thy b kết án bi ngôn t ca bn,

Tôi cảm thấy b phán xét và bo đi nơi khác,

Trước khi đi tôi mun biết,

Có phải ý ca bn là thế không ?


Trướ
c khi tôi đng lên bo v ly mình,

Trước khi tôi nói trong tinh thn b tn thương hay s hãi,

Trước khi tôi xây bc tường bng ngôn t,

Cho tôi biết, có phải tôi nghe như thế không ?


Ngôn từ
là ca s, hoc là bc tường,

Chúng kết án chúng ta, hoc tr chúng ta t do.

Khi tôi nói và khi tôi nghe,

Hãy để ánh sáng tình thương soi sáng xuyên tôi.


Có nhữ
ng điu tôi cn nó,

Những điu có nhiu ý nghĩa đi vi tôi,

Nếu ngôn t ca tôi không làm tôi rõ,

Bạn s giúp cho tôi được t do ?


Nế
u tôi dường như làm cho bn bun,

Nếu bn cm thy tôi không quan tâm,

Cố gng lng nghe qua ngôn t ca tôi,

Với nhng cm xúc chúng ta chia s nhau.

Ruth Bebermeyer

*************

Words Are Windows (or They’re Walls)

 

I feel so sentenced by your words

I feel so judged and sent away

Before I go I got to know

Is that what you mean to say ?

Before I rise to my defense,

Before I speak in hurt or fear,

Before I build that wall of words,

Tell me, did I really hear ?

Words are windows, or they’re walls,

They sentence us, or set us free.

When I speak and when I hear,

Let the love light shine through me.

There are things I need to say,

Things that mean so much to me,

If my words don’t make me clear,

Will you help me to be free ?

If I seemed to put you down,

If you felt I didn’t care,

Try to listen through my words

To the feelings that we share.

Ruth Bebermeyer

(from the book Nonviolent Communication – A Language of Life)

Úc Châu, 19/09/2018

Phạm Phú Khải

Nguồn : VOA, 19/09/2018

Tài liệu tham kho :

1. Mel Schwartz, "Change a Word, Change Your Life", Psychology Today, 05 September 2018.

2. Kiều Tiến Dũng, "Khoa hc phương Tây và triết lý phương Đông", Người Vit Books, 2016. Có th đc thêm bài viết v bui ra mt sách  này trên báo Người Vit, Hoa Kỳ.

3. Marshall B. Rosenberg, "Nonviolent Communication", A Language of Life, PuddleDancer Press, 2015 ; page xix.

Published in Văn hóa