Thông Luận

Cơ quan ngôn luận của Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên

dimanche, 05 novembre 2017 08:40

Nhau hay Rau ?

Bài viết này gợi ý từ một bài báo trên VietnamNet : "Chôn rau cắt rốn" hay "chôn nhau cắt rốn" (1) ?

Sự thể bắt nguồn từ một trang sách giáo khoa Tiếng Việt Lớp 5 mà trang báo có chụp lại nguyên văn. Theo bài báo vừa kể thì trang sách nọ đã từng được một giáo viên tại Thành phố Hồ Chí Minh góp ý là không chỉnh. Nay đến lượt một phụ huynh học sinh tại Hà Nội lên tiếng cho rằng sách giáo khoa đã viết sai thành ngữ "chôn nhau cắt rốn".

noi1

"Chôn rau cắt rốn" hay "chôn nhau cắt rốn" ? - ảnh VietnamNet, 03/11/2017

Thông thường thì khi có ý kiến trái chiều dấy lên tất có chuyện gì đó chưa ổn đáng, và cần được nói lại cho rõ. Có vẻ là trang báo VietnamNet cũng đã có cố gắng tìm giải đáp trong các giới chuyên môn.

Trước tiên là nhà báo Kiều Hải. Ông dựạ trên một số từ điển mới biên sọn gần đây để cho là có thành ngữ "chôn rau cắt rốn" và "chôn nhau cắt rốn". Tưởng thế là đủ tóm ý của nhà báo rồi, nhưng ông lại phát biểu thêm : "Sợ rằng, trong Nam và trước đây quen dùng "nhau" thay cho "rau", tôi lại thử tra tiếp thì thấy "chôn rau cắt rốn" cũng xuất hiện cả trong cuốn "Việt Nam tự điển" của Lê Văn Đức cùng một nhóm văn hữu soạn, Lê Ngọc Trụ hiệu đính, xuất bản ở Sài Gòn lần đầu năm 1970". Nhà báo dường như có ý bảo rằng quyển từ điển Lê Văn Đức là cơ sở vững chắc để bảo rằng trong Nam trước kia cũng dùng "chôn rau cắt rốn" ! Nếu đã chắc như thế rồi thì ý phát biểu sau cùng của nhà báo mà trang báo VietnamNet nhắc lại (không biết có đúng ý người nói chăng) trở nên bất nhất, khó hiểu : Theo anh Hải, phụ huynh nhìn nhận thì có thể theo cảm tính ; nhưng thầy giáo thì lại sơ suất, không có thói quen tra cứu từ điển trước khi góp ý là điều "chưa khoa học" !

Sau đó là ông Nguyễn Văn Tùng, Phó Tổng biên tập nhà xuất bản Giáo Dục lên tiếng. Ông Tùng khẳng định chắc nịch là trong tiếng Việt, rau hoặc nhau là hai cách phát âm (hai biến thể ngữ âm) của cùng một từ chỉ bộ phận nối thai nhi với thành tử cung của mẹ qua dây rốn để cung cấp dinh dưỡng, bài tiết chất thải và trao đổi khí qua máu cho thai nhi. Ông Tùng đưa dẫn chứng : Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (do Hoàng Phê chủ biên, Nhà xuất bản Đà Nẵng và Trung tâm Từ điển học, 2005) có cả hai mục từ rau và nhau, nhưng cho rằng rau là cách phát âm của phương ngữ (tr, 706, 822). Ở cương vị một phó giám đốc, chắc trình độ của ông Nguyễn Văn Tùng phải đủ chắc để cho công chúng biết hai biến thể của một từ hẳn phải phát xuất từ một từ gốc nào đó. Vậy trong trường hợp hai từ này, hai biến thể kia đi từ từ gốc nào của tiếng Việt phổ thông ? Ông không nói. Vậy thì những điều gọi là lí giải của ông chưa đủ "khoa học", chưa thuyết phục. Có lẽ vì vậy, ông Tùng phải viện dẫn thêm ba chứng lí nữa, một từ cuốn sách y khoa, một từ quyển Thành ngữ học tiếng Việt của Hoàng Văn Hành, một câu thơ của Tố Hữu để đi đến kết luận là sách giáo khoa đã viết đúng. Tưởng thế là mọi lí giải đã ổn thỏa, nhưng ông phó giám đốc lại đưa ra một phát biểu làm lung lay những khẳng định chắc nịch trên đây, khiến nó không còn chắc nịch chút nào : "Ở những địa phương quen gọi rau là nhau, các thầy, cô giáo có thể giải thích cho học sinh hiểu và học sinh cũng có thể sử dụng cách gọi nào quen thuộc hơn với mình" (VietnamNet, ngày 3/11/2017). Thế là thế nào ?

Cuối cùng bài báo đưa ra ý kiến của một nhà ngôn ngữ cấp hàn lâm, ông Phó giáo sư tiến sĩ Phạm Văn Tình, tổng thư kí hội ngôn ngữ học Việt Nam, rằng : "Chôn nhau cắt rốn" và "Chôn rau cắt rốn" là hai biến thể, mỗi nơi dùng một kiểu, và cả hai đều có thể dùng được !

Một bài báo phổ thông thì khó đòi hỏi nhà báo giải quyết rốt ráo vấn đề. Vả chăng, vấn đề bàn ở đây đòi hỏi mộ trình độ chuyên ngành chứ phát biểu kiểu cả vú lấp miệng em như ông Phó tổng biên tập nhà xuất bản Giáo Dục, hay kiểu nước đôi như ông hàn lâm Tình thì một người đường phố cũng thường làm rồi.

Sự thật thì từ ông Tùng đến ông Tình không hiểu biến thể trong ngôn ngữ phải là biến thể từ một thể gốc. Không có ngoại lệ. Nếu chưa tìm thấy cái gốc của các biến thể thì các ông hoặc là lười biếng hoặc là dốt. Ở trường hợp chữ nhau đang bàn ở đây, bộ Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn Ngữ Học, đã cho biết từ rau là biến thể trong phương ngữ tiếng Việt ; vì vậy các soạn giả bộ từ điển đã bảo người đọc tìm về từ nhau, và có giải nghĩa tường tận. Người bình thường khi xem đến thế thì đã hiểu rằng từ rau là biến thể của từ nhau.

Những người soạn sách giáo khoa đã lười biếng để chỉ dựa theo kiến thức cục bộ địa phương của mình ; nhưng những người biên tập ở đâu mà không làm việc chỉnh đốn lại ? Đến ông phó tổng cũng lại lười biếng (hay dốt ?) và chỉ dùng lối nói trịch thượng để bao biện cho thuộc hạ của mình. Về mặt giáo dục, nhà xuất bản Giáo Dục đã phạm một nguyên tắc cơ bản của sách giáo khoa là cung cấp cho học sinh phổ thông những kiến thức xác thực, nền tảng. Khi  thầy cô giáo phải diễn giảng theo địa phương mình thì tính nhất quán, tính xác thực ổn định của sách giáo khoa phổ thông không còn nữa.

Cách giải quyết vấn đề từ nhà báo Kiều Hải đến ông Tùng và ông Tình, thiếu thuyết phục vì những ý kiến nêu ra nhằm biện hộ cho cái sai hiển nhiên của sách giáo khoa đều có tính cách nói suông, chẳng có chứng lí gì chống đỡ cho những phát biểu của quý vị. Đem ba pho từ điển ra chỉ để nói vo mà không lí gì nội dung của chúng thì đem chúng ra chẳng thêm chút lí chứng nào. Dựa vào một câu thơ của một cá nhân, hoặc một chứng từ công trình sưu tập cũng không thể làm tăng giá trị lời phát biểu của quý ông.

Các vị có trong tay hơn một quyển từ điển, trong đó có hẳn một bộ biên soạn đứng đắn, có phương pháp nghiêm túc. Tuy vậy, chỉ lật qua lại trang nào có từ theo ý chủ quan của mình thì chưa thể gọi là tra cứu, cùng lắm thì chỉ là tra thôi chứ chưa có cứu tí nào cả. Đòi hỏi nhà báo phải tra cứu cẩn thận thì cũng quá đáng, nhưng hai ông Tùng và Tình thì phải tra cứu từ điển nghiêm túc hơn chứ !

Ở đây cần nói ngay một sai lầm nghiêm trọng của hai ông Tùng và Tình là các ông khá hời hợt trong việc tra cứu. Chỉ riêng bộ từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn Ngữ Học đáng ra đã đủ cho ông Tùng phủ định giá trị của trang sách giáo khoa kia.

Nếu đi chuyên sâu thêm trong việc tra cứu thì ông Tình còn có thể nhìn ra nhiều điều hay hơn, giá trị hơn lời phát biểu hời hợt không hơn một người ngoài đường phố. Là một người nghiên cứu ngôn ngữ, hẳn ông Tình phải hiểu rằng kiến thức chúng ta có hôm nay là một công phu kế thừa và phát triển trong dọc dài tích lũy tri thức chuyên ngành. Đối với những thành ngữ như chúng ta đang bàn đây, một dúm từ điển ra đời khá mới về sau này, trong điều kiện học tập lệch lạc, khó có thể giúp người học hỏi tìm ra giềng mối để định đúng sai.

Trong số các từ điển mới, chúng ta đã biết là bộ Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn Ngữ Học công nhiên xem từ rau chỉ là biến thể thuộc phương ngữ của từ nhau. Bộ từ điển này giảng nghĩa từ nhau rõ và đủ như sau : "nhau, d.: Bộ phận đặc biệt ở dạ con, có chức năng trao đổi chất dinh dưỡng giữa cơ thể mẹ và thai. Cuống nhau. (Nơi) chôn nhau cắt rốn" (tr. 706).

Định nghĩa này hoàn toàn ăn khớp với bộ Việt Nam Tự Điển của Hội Khai Trí Tiến Đức (Hà Nội, 1931) mà cho đến nay vẫn còn nguyên giá trị về trình độ tiếng Việt, về phương pháp soạn từ điển. Từ điển Khai Trí Tiến Đức ghi mục từ nhau như sau : "Nhau. Đoạn ruột nối tử cung mẹ với cái thai khi ở trong bụng : Cắt nhau, chôn nhau" (tr. 404). Những ai quan tâm đến quá trình biên soạn pho từ điển của Hội Khai Tiến Đức đều thấy Ban Văn Học của Hội đã thu thập các mục từ một cách sâu rộng và sắp đặt có phương pháp chặt chẽ đúng quy cách một bộ từ điển tiêu chuẩn.

Ngoài ra, cũng xin mách thêm một bộ từ điển Dictionnaire Annamite-Français của J.F.M. Génibrel (1898) cũng có từ nhau, giải nghĩa là Cordon ombilical (cuống rốn), và có hai ví dụ : Người nhau rún, Chỗ nhau rún.

Cần lưu ý là ở hai bộ từ điển trên đây, mục từ rau là một từ khác hẳn, không lẫn lộn với từ nhau bàn ở đây.

Đến đây chúng ta có thể nhận thấy từ nhau là một từ phổ thông trong tiếng Việt đã lâu đời. Cha ông chúng ta không lẫn lộn từ địa phương và từ chuẩn. Tại sao đến thời này tiếng Việt trở nên rối loạn như thế ? Một từ địa phương bị đem ra thay một từ phổ thông mà một phó giáo sư tiến sĩ như ông Tình không thấy xốn xang hay sao ?

Đến đây có thể nói thêm gì về hiện tượng rau ∞ nhau khiến cho một ông phó tổng biên tập nhà xuất bản Giáo Dục và một ông hàn lâm phó giáo sư tiến sĩ cũng lúng túng rồi phát biểu như một người ngoài đường phố ?

Sở dĩ có hiện tượng nói rau (ở vùng Nam Định, Ninh Bình rõ nhất) để chỉ cái nhau là vì người mình ở một số địa phương xa xôi có lối chuyển âm đầu tại các vùng từ Quảng Bình Quảng Trị ra tới Nam Định : nh ∞ d ∞ r (nhờ -> dờ -> rờ).

Vài thí dụ : người Quảng Bình nói : "đi về dà" (nhà), người ở vùng Nam Định-Ninh Bình hay nói : Nhà ta năm nay rư rả (dư dả)... Những biến thể như vậy có rất nhiều, nhưng đối với nhà ngữ học thì chúng chỉ là biến thể. Điều cần thiết là phải biết những biến thể ấy là của những từ nào trong tiếng Việt phổ thông. Nhà ngữ học có làm tròn phần việc của mình thì nhà giáo dục mới có cơ sỡ vững chắc cho việc giảng dạy, biên soạn sách giáo khoa.

Hiện nay có tình hình đáng buồn là sách giáo khoa vẫn độc quyền trong tay một nhóm giáo chức thư lại mà hiểu biết chuyên ngành rất đáng ngờ. Công luận liên tục vạch ra những bất cập của hệ thống sách giáo khoa các cấp. Những phát biểu vô trách nhiệm của một phó tổng biên tập nhà xuất bản Giáo Dục cộng thêm với phát biểu hời hợt của một phó giáo sư tiến sĩ ngôn ngữ học phản ảnh tình trạng đáng báo động về thói thư lại lười biếng trong xã hội hiện nay.

London, 05/11/20147

Đoàn Xuân Kiên

---------------------

(1) Đọc thêm :

"Chôn rau cắt rốn" hay "chôn nhau cắt rốn" ?

Một phụ huynh có con học tiểu học tại Hà Nội cho rằng sách giáo khoa Tiếng Việt lớp 5 sử dụng sai thành ngữ "Chôn rau cắt rốn" và cho rằng phải là "chôn nhau cắt rốn" mới đúng.

Cụ thể, trong phần Luyện từ chủ đề Mở rộng vốn từ : Tổ quốc nằm ở trang 18 Sách giáo khoa Tiếng Việt lớp 5 tập 1 có câu 4 với yêu cầu :

Đặt câu với một trong những từ ngữ dưới đây :

a) Quê hương

b) Quê mẹ

c) Quê cha đất tổ

d) Nơi chôn rau cắt rốn

Tuy nhiên, vị phụ huynh này cho rằng phải là "Nơi chôn nhau cắt rốn", chứ không phải "Nơi chôn rau cắt rốn".

Trước đó, một thầy giáo ở Thành phố Hồ Chí Minh khi góp ý cho cuốn sách này cũng cho rằng thành ngữ "chôn rau cắt rốn" là sai, đúng ra phải là "chôn nhau cắt rốn".

noi2

Phần nội dung trong sách giáo khoa Tiếng Việt lớp 5 tập 1 khiến phụ huynh băn khoăn. Ảnh : Thanh Hùng.

Trong khi đó, anh Kiều Hải, một nhà báo ở Hà Nội nhận xét : "Chôn rau cắt rốn" là một thành ngữ quá phổ biến, thậm chí còn được sử dụng nhiều hơn cả "chôn nhau cắt rốn", vì "rau" đi với "rốn" thì thuận miệng lẫn thuận tai hơn.

Anh cho biết, thành ngữ này được ghi nhận và giải nghĩa trong rất nhiều cuốn từ điển, chẳng hạn như :

- Đại từ điển tiếng Việt (Bộ Giáo dục và đào tạo và Trung tâm Ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam), do Nguyễn Như Ý chủ biên.

- Từ điển tiếng Việt (Trung tâm Từ điển học Vietlex), bản in năm 2014.

- Thành ngữ tiếng Việt, của Nguyễn Lực - Lương Văn Đang, với sự cộng tác của Nguyễn Đăng Châu, Phạm Văn Thứ, Bùi Duy Tân, bản in năm 1978 và 2009. Bản 2009 còn bổ sung cách nói ngược là "cắt rốn chôn rau".

noi3

Thành ngữ "chôn rau cắt rốn" được giải thích trong một cuốn từ điển

Anh Hải cho biết thêm :

"Sợ rằng, trong Nam và trước đây quen dùng "nhau" thay cho "rau", tôi lại thử tra tiếp thì thấy "chôn rau cắt rốn" cũng xuất hiện cả trong cuốn "Việt Nam tự điển" của Lê Văn Đức cùng một nhóm văn hữu soạn, Lê Ngọc Trụ hiệu đính, xuất bản ở Sài Gòn lần đầu năm 1970.

Theo anh Hải, phụ huynh nhìn nhận thì có thể theo cảm tính ; nhưng thầy giáo thì lại sơ suất, không có thói quen tra cứu từ điển trước khi góp ý là điều "chưa khoa học".

VietNamNet đã liên hệ tới Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam để làm rõ điều này.

Ông Nguyễn Văn Tùng, Phó Tổng biên tập Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam khẳng định câu này không sai.

Ông Tùng lý giải, trong tiếng Việt, rau hoặc nhau là hai cách phát âm (hai biến thể ngữ âm) của cùng một từ chỉ bộ phận nối thai nhi với thành tử cung của mẹ qua dây rốn để cung cấp dinh dưỡng, bài tiết chất thải và trao đổi khí qua máu cho thai nhi. 

Ông Tùng đưa dẫn chứng : Từ điển tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (do Hoàng Phê chủ biên, Nhà xuất bản Đà Nẵng và Trung tâm Từ điển học, 2005) có cả hai mục từ rau và nhau, nhưng cho rằng rau là cách phát âm của phương ngữ (tr, 706, 822).

Tuy nhiên, cuốn Giải phẫu sinh lý, tập 2 của Bộ Y tế (Nhà xuất bản Y học, 1986) gọi bộ phận nêu trên là rau : "Thai phát triển do các tác động phối hợp của buồng trứng, của rau và của thùy trước tuyến yên" (tr. 93) ; "Bản thân rau thai cũng tiết ra progesteron và estrogen" (tr.94).

Cuốn Thành ngữ học tiếng Việt của Hoàng Văn Hành (Nhà xuất bản Khoa học xã hội, 2015) chấp nhận cả hai thành ngữ Chôn rau cắt rốn và Chôn nhau cắt rốn.

Còn Tố Hữu, nhà thơ bậc thầy về sử dụng ngôn ngữ dân gian thì viết :

"Ai về thăm bưng biền Đồng Tháp,

Việt Bắc miền Nam, mồ ma giặc Pháp

Nơi chôn rau cắt rốn của ta !"

(Tố Hữu toàn tập, Nhà xuất bản Văn học, 2009, tr. 224)

noi4

Như vậy, ông Tùng khẳng định thành ngữ nơi chôn rau cắt rốn mà sách giáo khoa Tiếng Việt 5 cung cấp là đúng. "Ở những địa phương quen gọi rau là nhau, các thầy, cô giáo có thể giải thích cho học sinh hiểu và học sinh cũng có thể sử dụng cách gọi nào quen thuộc hơn với mình", ông Tùng nói.

Đồng quan điểm, Phó Giáo sư Tiến sĩ Phạm Văn Tình (Tổng thư ký hội ngôn ngữ học Việt Nam) cũng cho rằng "Chôn nhau cắt rốn" và "Chôn rau cắt rốn" là 2 biến thế mỗi nơi dùng 1 kiểu và cả 2 đều có thể dùng được.

Thanh Hùng

Additional Info

  • Author Đoàn Xuân Kiên
Published in Quan điểm
mercredi, 07 juin 2017 11:48

Tiếng Việt cũ - Phương pháp mới

Bà Nguyễn Ngc Yến, năm nay 83 tui, đến M vào năm 1984, ngoài vic lo cho con cháu bà còn theo hc đi hc và kết qu bà đu hai bng Master, mt bng v văn chương Pháp và mt v giáo dc. Đến năm 1998 bà được B Ngoi giao M nhn vào dy tiếng Vit cho các giới chc M sp được b nhim phc v ti tòa đi s hay các tòa lãnh s M Vit Nam.

sach1

Bà Nguyễn Ngọc Yến trong buổi ra mắt sách "Tiếng Việt Cũ-Phươ ng Pháp M ới" tại thành phố Annandale, Bắc Virginia, ngảy 21/5/2017.

Bà Yến gii thích lý do ti sao bà son b sách dy tiếng Vit này.

"Vì những người M nói ngng quá và thy tiếng Vit khó nên tôi c tìm cách đ h có th hc mt cách d dàng. Mò mò riết t năm 1998, 1999, nhưng đến năm 2000 tôi có th nm vng tt c nhng gì hc viên kém cõi nht, tôi đo được hết ri và năm 2000 tôi bt đu viết bn tho".

Bà Yến sau đó mang phương pháp mi ca bà đến các trường dy tiếng Vit trong vùng nhưng không ai áp dng. Bà Yến nói :

"Tôi đề ngh dy phương pháp ca tôi không ai mun hết, hoàn toàn ai cũng th cu hết. Thành ra tôi ch biết lo tôi dạy. Thy ai cn thì tôi dy thôi".

Tuy nhiên vẫn có mt s thy cô giáo áp dng phương pháp ging dy mi ca bà Yến.

Bà Lý Kim Hà, cựu nhân viên s xã hi qun Fairfax đã áp dng phương pháp ca bà Yến gii thích v phương pháp này :

"Ngày xưa khi mình học theo li cũ, tc mình phi đc theo vn a b c đ, nói theo tiếng Vit bây gi là a b c gì đó còn phương pháp ca cô Yến là có mt cái bt buc phi hc là thuc lòng các nguyên âm như như a á à , e é è , i í ì vân vân. Cái đó phi hc thuc lòng. Ví dụ như ch 'tua' không dc t u nhưng đc lin tu, ri ch a mình không có làm thành mt âm chánh mà gn như thành mt âm lng tu a tu a là nó ra lin. Thành ra đi vi nhng hc trò như nhng người M khi hc là h hân hoan. Vì sao ? Vì h hc, h nói, họ đọc được lin".

Cô Hà một giáo viên tiếng Vit khác áp dng thành công phương pháp ca bà Ngc Yến đ dy cho người M và người Nht hc tiếng Vit nói rõ thêm :

"Cái đặc bit ca phương pháp ca cô Yến có tên là 'đánh vn bng phương pháp nhóm âm', gi tắt là 'phương pháp nhóm âm' là điu căn bn đu tiên khác vi nhng phương pháp trước đây trong vic dy tiếng Vit. Và mi người chúng ta thường hay quan nim tiếng Vit là tiếng đơn âm. Thc ra quan nim như vy làm cho vic dy đánh vn rt khó khăn và khó nhớ, nhưng nếu quan nim tiếng Vit đa âm tiết như tiếng Anh tiếng Pháp thì mình thy nó d hơn. Khi mình nghĩ là đa âm tiết thì mình tách mt ch ra sau đó nhóm li theo nhng âm khác nhau".

Cô Hà đưa ra ví d :

"Sau khi họ biết được các nguyên âm và các phụ âm thì mình cho h ráp li và cho b du thì h phi rành r 6 du ging trước là sc, huyn, hi, ngã, nng. Ví d khi h thy ch Vit thì có du chm dưới là du nng thì ging phi đi xung. Khi nhìn thy ch v và ch i thì h phi biết đc là vi còn chữ ê thì h cũng đã hc ri, ch ê có du chm h phi đc là và ch t đng sau. Như vy ráp li h s đc là vit"

sach2

Cuốn sách "Tiếng Việt cũ-Phươ ng pháp m ới" của bà Nguyễn Ngọc Yến.

Bà Yến cho biết là vào ngày 5 tháng 8 năm 2007, Đi hc Xã hi và Nhân văn Sài-Gòn có tổ chc mt cuc hi tho Khoa hc Quc tế ti Phan Rang vi s tham gia ca nhng người dy tiếng Vit hi ngoi đ bàn v chuyn dy tiếng Vit như mt ngoi ng. Ti Vit Nam bà gp rt nhiu người v Vit Nam hp, thuyết trình v các phương pháp của h. Bà nhn xét v nhng phương pháp này :

"Thực ra không có ai có phương pháp dy nhanh như tôi hết, ch có cách dy như thế nào thôi. Tt c nhng người bên Vit Nam rt quý, h n lm. H thy chúng mình hơn h nhiu".

Anh Hoàng Vi Kha, một thy giáo tại trường Vit ng Thăng Long thành ph Falls Church, Bc Virginia có nhn xét :

"Nói chung cách của cô đưa vào là mt trong nhng phương pháp rt hu ích cho nhng người ln tui và nhng người không phi là người Vit Nam như người M có th hc rt nhanh và rất d".

Tuy nhiên theo anh Kha việc đánh giá phương pháp này còn phi có thi gian :

"Đồng ý theo cách đó hay không còn phi có s bàn ci ca nhng người trong ngành, phi áp dng th ri tháng 7 tháng 8 này s có mt ngày đ tt c mi người ngi xuống góp ý và đưa ra nhng nhn xét".

Bà Yến cho biết trong tương lai bà viết thêm na đ b túc cho b sách hin nay :

"Có lẽ tôi s viết nhiu cun sách v đàm thoi, nhng câu chuyn thường ngày chúng ta nói, đ các em đã biết đc ri c theo đó hc để nói chuyện".

Bà Yến quyết đnh s tin khong 2.300 đô la s được dùng đ lp mt qu tiếng Vit nhm ging dy tiếng Vit cho thế h th hai, th ba người Vit hi ngoi

Người Vit ti hi ngoi lúc nào cũng mong mun cho con cháu không quên tiếng m đ nên nơi nào có người Vit là đó có các trường Vit Ng. Vào ngày L M 14 tháng 5 va qua, ti th đô người Vit t nn California, giáo sư Trn Ngc Ninh, nguyên Tng trưởng giáo dc thi Vit Nam Cng hòa cũng đã ra mt ba cun sách "Dy Ðc Dy Viết Tiếng Vit", "Ng Vng Tiếng Vit Ðu Tiên Cho Tui 5 Năm-15 Năm", và "Ng Pháp Vit Nam" ti Vin Vit Hc, Westminster. Ngoài ra n hướng đo sinh Phm Mê Linh cũng đã phát hành CD dạy các em hc tiếng Vit có tên là 'hc tiếng Vit qua bài hát.

Học gi Phm Quỳnh tng nói : "Truyn Kiu còn, tiếng ta còn, tiếng ta còn, nước ta còn". Và người Vit hi ngoi đã theo phương châm này đ n lc dy tiếng Vit cho các em.

Hà Vũ

Nguồn : VOA, 07/06/2017

Published in Văn hóa
Trang 2 đến 2