Thông Luận

Cơ quan ngôn luận của Tập Hợp Dân Chủ Đa Nguyên

Trung Quốc khai trương Lãnh sự quán tại Đà Nẵng (VOA, 14/10/2017)

Trung Quốc hôm 13/10 đã khai trương lãnh s quán ca h Đà Nng, mt thành ph có tm quan trng chiến lược min trung Vit Nam.

tq1

Lãnh đạo Tổng lãnh sự quán Trung Quốc tại Đà Nẵng và đại diện chính quyền thành phố kéo băng tại lễ khai trương. Ảnh :.

Một chuyên gia v Bin Đông nói vic m lãnh s này "không tác đng nhiu" đến tranh chp ch quyn bin gia hai nước.

Đây là tòa lãnh sự th hai ca Trung Quc Vit Nam, bên cnh tng lãnh s quán thành ph H Chí Minh.

Tin tức trên báo chí Vit Nam cho hay người đng đu lãnh s quán Trung Quc Đà Nng là bà Hy Tu.

Một cán b S Ngoi v Đà Nng nói vi VOA chiu mun ngày 13/10 rng c s và tòa lãnh s đu không có thông cáo báo chí v s kin khai trương.

Tòa lãnh sự mi nm trên đường Trn Trng Khiêm, qun Ngũ Hành Sơn, cách trung tâm hành chính Đà Nng khong 7 kilomet. Tuy nhiên, nơi này ch cách sân bay quân s Nước Mn vài trăm mét theo đường chim bay. Sân bay ca quân đi M trước đây hin do các đơn v quc phòng Vit Nam qun lý.

Thạc sĩ luật Hoàng Vit chuyên nghiên cu Bin Đông nói "có mt chút khó x" khi Trung Quc m lãnh s quán Đà Nng.

Thành phố này qun lý huyn đo Hoàng Sa trên giy t, trong khi thc tế qun đo này nm trong tay Trung Quc t đu năm 1974, sau khi Trung Quốc giành ly bng bo lc quân s t Vit Nam Cng Hòa.

Tuy nhiên, ông Việt ch ra mt thc tế là Trung Quc hin vn là mt đi tác chiến lược ca Vit Nam. Ông cho rng vic m lãnh s quán là phù hp vi s phát trin quan h hai nước :

"Việc m lãnh s quán đó cũng tt cho quan h ca hai quc gia. Còn vn đ Bin Đông, ch m mt lãnh s quán không thôi nó không tác đng được nhiu, nó không phn ánh được nhiu vn đ trên Bin Đông lúc này".

Trước khi Trung Quc m lãnh s quán, Đà Nng có hai lãnh sự quán ca Nga và Lào. M đã được Vit Nam đng ý cho m lãnh s quán cũng ti thành ph min trung này t cách đây khong 10 năm nhưng chưa thiết lp cơ quan lãnh s ti đây.

Thạc sĩ Hoàng Vit bình lun vic lãnh s quán Trung Quc bt đu hot đng sau hai năm làm thủ tc cho thy nh hưởng ca Trung Quc "ngày càng mnh" và "đang lan rng".

"Việc bành trường sc mnh ca Trung Quc thông qua sc mnh kinh tế rõ ràng là điu không th chi cãi. Báo chí Vit Nam có cho biết là trên rt nhiu vùng đt của Vit Nam mà công nhân ca Trung Quc sinh sng thành khu ph ca Trung Quc. Người dân cn lo lng ch này : nh hưởng ca Trung Quc ngày càng ln, trong đó có kinh tế, du khách, các doanh nghip ca Trung Quc. Mà kh năng ca chính quyn Vit Nam quản lý, kim soát nhng vn đ đó thì chưa tt. Nhiu cái không kim soát được".

Theo truyền thông Vit Nam, hin có 17 đường bay t Trung Quc ti Đà Nng, vi khong 90 chuyến bay/tun. Tuy không có con s c th, gii kinh doanh và dch v ước tính lượng khách Trung Quốc ti Đà Nng tăng rt nhanh trong vài năm gn đây. Đà Nng cho hay Trung Quc hin đu tư vào 12 d án ti thành phố.

**********************

WeChat Trung Quốc dùng từ xúc phạm chủng tộc (BBC, 14/10/2017)

Ứng dụng nhắn tin của Trung Quốc WeChat đã phải lên tiếng xin lỗi sau khi phần mềm này sử dụng từ một từ phản cảm về người da đen.

tq2

WeChat dịch 'người nước ngoài da đen' thành từ 'n*gger'

Khi gõ "người nước ngoài da đen" bằng tiếng Trung, ứng dụng WeChat sẽ tự động dịch thành chữ 'n*gger' một từ khiếm nhã dùng để gọi những người Mỹ da đen.

Công ty này đổ lỗi cho các thuật toán gây ra lỗi dịch thuật này.

Vụ việc này được phát hiện bởi Ann James, một người Mỹ da đen sống ở Thượng Hải, khi cô nhắn tin cho các đồng nghiệp Trung Quốc của mình để nói rằng cô đến trễ.

Cô James, người dùng tính năng dịch của WeChat để đọc phản hồi bằng tiếng Trung đã nhận được câu trả lời : "'N*gger' đến muộn".

Hốt hoảng, cô kiểm tra cụm từ tiếng Trung - "hei laowai" - với một đồng nghiệp và biết rằng đó là một cụm từ biểu hiện ý nghĩa trung lập chứ không có ý nghĩa miệt thị.

WeChat thừa nhận lỗi này đối với trang tin tức Sixth Tone của Trung Quốc, nói rằng : "Chúng tôi rất xin lỗi về bản dịch không phù hợp. Sau khi nhận được phản hồi của người dùng, chúng tôi ngay lập tức khắc phục vấn đề".

Phần mềm của ứng dụng sử dụng trí thông minh nhân tạo vốn tích hợp từ khối lượng tin nhắn khổng lồ để chọn ra bản dịch tốt nhất.

Chúng dựa trên ngữ cảnh, do đó đôi khi nó sử dụng các cụm từ xúc phạm khi nói về điều gì tiêu cực.

Một cửa hàng địa phương ở Thượng Hải đã kiểm tra ứng dụng và thấy rằng khi được sử dụng để chúc mừng sinh nhật một người nào đó, cụm từ "hei laowai" được dịch là "người nước ngoài da đen".

Nhưng khi một câu bao gồm các từ tiêu cực như "trễ" hoặc "lười biếng", nó lại dùng từ mang tính xúc phạm phân biệt chủng tộc.

Gần một tỷ người sử dụng WeChat, cho phép người dùng chơi trò chơi, mua sắm trực tuyến và thanh toán mọi thứ cũng như gửi tin nhắn. Nó giống với một ứng dụng trò chuyện phổ biến, WhatsApp, nhưng chịu sự kiểm duyệt.

Một nhóm nghiên cứu tại Đại học Toronto đã phân tích các thuật ngữ bị chặn trên WeChat vào tháng Ba và phát hiện các cụm từ bị chặn bao gồm "Trả tự do cho Tibet" và những từ đề cập đến Lưu Hiểu Ba, nhà hoạt động nhân quyền nổi tiếng của Trung Quốc.

Published in Châu Á