Thay vì làm to chuyện với một slogan quảng cáo thì "cơ quan chức năng văn hóa" nên tìm giải pháp khẩn cấp để chấn chỉnh tình trạng hỗn loạn tiếng Việt. Cái gọi là "rất phản cảm, thiếu văn hóa và thiếu thẩm mỹ" đang hiện diện tràn lan và không chỉ với một từ mà với vô số từ và vô số câu.
VTV loan tin mẫu quảng cáo Mở lon Việt Nam bị phạt 25 triệu đồng. Photo VTV
Nếu nói tiếng Việt là một trong những tấm "căn cước" định tính cho văn hóa dân tộc thì cách sử dụng tiếng Việt thời đại này đã cho thấy tấm căn cước tiếng Việt đang bị phá phách ẩu tả đến mức đáng hổ thẹn. Từ việc ghép từ vô tội vạ đến tình trạng đặt ra những "khái niệm" ngữ nghĩa méo mó (chẳng hạn "trạm thu giá"), tiếng Việt đang bị sử dụng với một thái độ vừa cưỡng bức vừa khinh rẻ. Nếu cần tìm một bằng chứng cho thấy văn hóa xuống cấp và chọn ra nạn nhân tiêu biểu thì tiếng Việt là nạn nhân không thể không nhắc.
Không chỉ "cưỡng hôn" – được hiểu lệch lạc là "cưỡng bức để được hôn", còn có vô số kiểu nói kỳ quái khác. Trong thực tế, có bao giờ chúng ta nói "Nè, khi đang tham gia giao thông thì tạt qua tiệm bánh mì mua giùm cho một ổ" ! Có bao giờ người ta nói, "đang tham gia giao thông thì tôi gặp cậu ấy…" ! Ai đặt ra cái cụm từ dị hợm này ? Ngoài ra, có thể kể vô số từ bình thường khác cũng đang được dùng một cách bất thường. "Quá trình" là một ví dụ. Cái gì cũng "quá trình". Trường hợp nào cũng "quá trình". Sự việc nào cũng "quá trình"… "Một thí sinh dùng máy trợ thính trong quá trình thi" ; "Một giáo viên tử nạn trong quá trình làm nhiệm vụ coi thi". Chưa hết, "trong quá trình uống café", "trong quá trình ăn tô hủ tíu", "trong quá trình tham gia giao thông"… Kinh hoàng hơn là gần đây người ta "tinh giản" luôn chữ "trong" khi nói về một "quá trình" – chẳng hạn "Quá trình đi từ bàn mình đến bàn nạn nhân, hung thủ rút sẵn con dao ra cầm trên tay" ! Trong khi đó, "quá trình" – được định nghĩa trong Từ điển Tiếng Việt (chủ biên Hoàng Phê, Viện Ngôn ngữ học, Nhà xuất bản Hồng Đức 2018) – như sau : "Tổng thể nói chung những hiện tượng nối tiếp nhau trong thời gian, theo một trình tự nhất định của một sự việc nào đó".
Dĩ nhiên chẳng ai đòi hỏi viết báo phải dùng câu chữ đẹp đẽ và kiêu kỳ như nhạc ngữ trong âm nhạc Phạm Duy nhưng biến mình thành học trò tiểu học khi viết báo thì thật không nên ! Việc viết sai chính tả một cách bất chấp và báo chí đăng sai chính tả một cách bất kể đã không còn là "hiện tượng". Nó đã trở thành một tệ nạn, một thảm trạng thật sự đối với chữ Quốc ngữ. Viết sai chính tả là "chuyện nhỏ". Bây giờ là thời của những lộn xộn giữa "bàng quan" và "bàng quang" ; giữa "rốt cuộc" và "rốt cục" (sai) ; giữa "kết cục" và "kết cuộc" (sai)… Giờ là thời "thích là xài", chẳng cần tìm hiểu hay mất thời giờ tra cứu từ điển, cho nên mới không phân biệt được "điểm yếu" và "yếu điểm" ; cho nên mới viết "thăm quan" thay vì "tham quan".
Tình trạng tiếng Việt bị hạ xuống trình độ "cấp tiểu học" lại xảy ra với một nghịch lý là thích làm sang. Thay vì viết "tôi thấy" thì người ta cứ nói "tôi mục sở thị" ! Giữa việc trang điểm ngôn ngữ với việc làm dáng nhưng không giấu được điệu bộ giả tạo che đậy cái lớp quê mùa chữ nghĩa là một lằn ranh không phải không khó thấy. Nhân tiện nói thêm, việc nhầm lẫn các từ Hán Việt cũng là "hiện tượng thời đại". Mới đây, tôi đã đọc một bài điểm sách, trong đó, vị nhà báo nổi tiếng nọ đã ví ngôn ngữ văn chương như một thứ "thần quyền" để phục vụ cho "thần dân" !
Không chỉ sai lệch chữ và nghĩa mà tiếng Việt ngày nay còn méo mó cấu trúc. Thay vì nói "Chương trình này được Sony tài trợ" ; người ta thích nói "Chương trình này được tài trợ bởi Sony". Như thế còn đỡ. Người ta thậm chí còn nói "Thủ tướng VN đã được đón tiếp bởi ông Shinzo Abe". Người ta không thấy lạ khi nói "Đội mũ bảo hiểm đối với người đi xe máy", mà thay vì phải nói một cách bình thường : "Người đi xe máy phải đội mũ bảo hiểm". Thay vì nói "Thí sinh này ở Tiền Giang" thì lại dùng "Thí sinh này đến từ Tiền Giang", như thể phải vậy mới là ngôn ngữ của thời hội nhập. Where are you from, hử anh/chị dẫn chương trình ? Are you from Vietnam ?
Rồi còn "fan hâm mộ", rồi "cặp đôi", rồi còn đầy những câu không hề có chủ ngữ : "Sốc với phát biểu…" ; "Choáng với hình ảnh"… Nếu thời chiến tranh người ta "khóc cười với vận nước nổi trôi" thì ngày nay chúng ta cần phải biết khóc trước sự bi thảm mỗi lúc mỗi tệ của chữ Quốc ngữ. Trong thực tế, nhiều hội thảo "làm trong sáng tiếng Việt" đã liên tục được tổ chức nhưng nếu đọc các tham luận này sẽ thấy hầu hết đều nhắc đi nhắc lại lời nói của ông Hồ Chí Minh về việc đề cao "làm trong sáng tiếng Việt". Việc viện dẫn phát biểu của một người mà tiếng Việt của ông ta luôn đáng "minh họa" cho sự bi thảm của tiếng Việt – được ông ấy dùng trong cái thời mà Việt Nam có vô số nhân vật có thể nói là bậc thầy ngôn ngữ, từ cụ Phan Khôi đến các nhà văn-thi sĩ kiệt xuất phải lâm vào cảnh bi thương trong cái "vụ án" gọi là "Nhân văn Giai phẩm" – cho thấy điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Thậm chí ngay cả khi ông Hồ có tài giỏi tiếng Việt thì việc trích lời ông ta cũng không phải là giải pháp. Cần phải làm gì, làm như thế nào, làm từ đâu… mới là điều nên bàn.
Báo chí cũng đừng nhắc đi nhắc lại nữa câu nói của cụ Phạm Quỳnh "Tiếng nước ta còn, nước ta còn". Báo chí cần tự sửa mình trước, thay vì cứ nói. Tìm kiếm giải pháp toàn diện cho việc "cứu" tiếng Việt không phải là việc của một cá nhân hay một tổ chức, nhưng trước mắt, và cần kíp, chính báo chí phải tiên phong trong việc chấn chỉnh lại biên tập. Báo chí phải noi gương trong việc "làm trong sáng tiếng Việt". Cứ thích đề cập đến bảo tồn và gìn giữ văn hóa, tại sao lại đối xử với tiếng Việt theo cách như đang chứng kiến ! Khi nhà báo còn viết đầy lỗi chính tả, thường xuyên và cố ý, như có thể thấy hàng ngày trên trang cá nhân của họ, thì sao họ có thể dạy con mình yêu tiếng Việt, hoặc chứng tỏ cho con em mình thấy mình quý tiếng Việt bằng việc đi thắp nhang ở mộ các bậc tiền nhân khai xướng tiếng Việt ? Khi nhà báo than thở trước hiện tượng di tích văn hóa xuống cấp trong một bài viết nghệch ngoạc chấm phẩy tùy hứng thì sự xuống cấp văn hóa đã vô tình bị đẩy xuống thêm một cấp nữa rồi.
Mạnh Kim
Nguồn : VOA, 03/07/2019
********************
Công ty quảng cáo ‘Mở lon Việt Nam’ cho Coca-Cola bị phạt 25 triệu (VOA, 02/07/2019)
Sáng 2/7, đại diện Coca-Cola Việt Nam cho biết đã tháo dỡ biển quảng cáo "Coca-Cola - Mở lon Việt Nam - Trúng vàng mỗi ngày" tại một tuyến đường ở Hà Nội sau khi công ty đối tác phụ trách treo biển quảng cáo bị Thanh tra Sở Văn hóa và Thể Thao Hà Nội phạt 25 triệu đồng ngày 27/6.
Quảng cáo "Mở lon Việt Nam" của Coca-Cola bị phạt 25 triệu đồng. Báo Doanh Nghiệp (02/07/2019)
Cụm từ "Mở lon Việt Nam" đã gây xôn xao dư luận trên mạng xã hội Việt Nam trong những ngày vừa qua.
Báo Zing loan tin rằng trước đó hãng Cola-Cola đã buộc phải sửa cụm từ "Mở lon Việt Nam" thành "Cơ hội trúng vàng mỗi ngày" cho các chương trình khuyến mãi sản phẩm của hãng trên truyền hình và các phương tiện quảng cáo khác sau khi Cục Văn hóa Cơ sở thuộc Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch cho rằng nội dung quảng cáo chứa cụm từ "Mở lon Việt Nam" "có dấu hiệu về hành vi quảng cáo thiếu thẩm mỹ, không phù hợp thuần phong mỹ tục Việt Nam".
Hôm 1/7, ông Tô Văn Động, Giám đốc Sở Văn hóa và Thể thao Hà Nội, xác nhận với báo Tiền Phong rằng sở này đã xử phạt đối với mẫu quảng cáo ‘Mở lon Việt Nam’ 25 triệu đồng, cho rằng công ty quảng cáo Probina "không thông báo nội dung" về mẫu quảng cáo này và cáo buộc biển quảng cáo "làm mất mỹ quan và an toàn xã hội".
Trang Người Lao Động trích lời bà Ninh Thị Thu Hương, Cục trưởng Cục Văn hóa Cơ sở, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch, cho biết tên gọi Việt Nam không thể tùy tiện sử dụng với mục đích quảng cáo, gắn với các slogan một cách thiếu trang trọng.
Vẫn theo lời bà Hương, từ "lon" đứng một mình, không gắn với từ Coca-Cola hay bia... có thể được hiểu theo rất nhiều nghĩa. Ví dụ, nếu thêm dấu, thêm mũ vào cho từ đó... thì từ "lon Việt Nam" có rất nhiều vấn đề.
Báo Tiền Phong trích lời đại diện công ty nói chương trình khuyến mãi với thông điệp ban đầu được thiết kế chỉ nhằm đưa ra hướng dẫn cụ thể về cách thức xem mã khuyến mãi dưới nắp khoén sản phẩm Coca-Cola và đã không xét đến các yếu tố ngữ văn khác trong cụm từ "Mở lon Việt Nam".
Ông Đỗ Mạnh Hùng, Phó Tổng Giám đốc Công ty sở hữu Công nghiệp - Bộ Khoa học Công nghệ, nói với trang Giáo dục và Thời đại rằng "lon" là một vật dụng có từ lâu và được phản ánh trong từ điển với tư cách là một danh từ riêng biệt, định danh một sự vật cụ thể, chứ không hề mang ẩn ý hay gợi lên những suy tưởng thô tục, phản cảm nào cả.
Cũng với quan điểm trên, trang này dẫn lời Phó Giáo sư Tiến sĩ Ngôn ngữ Nguyễn Phương Trang – Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn Thành phố Hồ Chí Minh, nói : "Nếu xét trên văn bản ngôn ngữ thì cụm từ đó cũng không đến mức vi phạm thuần phong mỹ tục - những thói quen tốt đã ăn sâu vào đời sống xã hội, được mọi người công nhận và làm theo".
Bà Nguyễn Phương Trang nói : "Tôi thấy chúng ta không nên quá khiên cưỡng và bắt bẻ về nghĩa của các từ "lon Việt Nam" trong cụm từ "Mở lon Việt Nam" rằng đó là từ tối nghĩa chỉ vì trong tiếng Việt không có từ "lon Việt Nam".