Bài diễn văn của Phó tổng thống Mỹ Mike Pence tại diễn đàn APEC hôm 17/11/2018
Cảm ơn tất cả vì sự chào đón nồng nhiệt. Thưa Thủ tướng O’Neill, Chủ tọa Taureka, các vị đại diện từ khắp các miền đất, các vị lãnh đạo của cộng đồng doanh nghiệp, và mọi vị khách đặc biệt khác, thật là vinh dự được gặp tất cả các vị ở đây, Hội Nghị Thượng Đỉnh APEC 2018. Cảm ơn mọi người đã đến đây.
Tại hội nghị này hồi năm ngoái, Tổng thống Donald Trump đã vạch ra viễn kiến của Hoa Kỳ về một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương rộng mở và tự do, nơi mà theo lời ông "các quốc gia độc lập và có chủ quyền, với các nền văn hóa đa dạng và các giấc mơ khác biệt, có thể cùng thịnh vượng bên nhau, và phát triển mạnh trong tự do và hòa bình.
Và chính Tổng thống Trump đã phái tôi tới đây hôm nay, đúng một năm sau, để tường trình về sự tiến triển của viễn kiến đó. Trên mọi phương diện, chúng tôi đã có hành động quyết định, và cam kết của Hoa Kỳ với vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương chưa bao giờ mạnh hơn thế.
Vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương bao trùm hơn một nửa bề mặt trái đất và hơn một nửa gia đình nhân loại. Hai phần ba lượng giao dịch thương mại toàn cầu xảy ra ở đây, và tiềm năng kinh tế cùng sự quan trọng chiến lược của nó gia tăng từng ngày.
Để mở khóa các cơ hội vô hạn của khu vực này, năm ngoái Tổng thống Trump hứa hẹn theo đuổi "các mối quan hệ thương mại mạnh mẽ bắt rễ từ trong các nguyên tắc công bằng và ứng đối". Và từ Nam Cao Ly đến Mexico đến Canada, chúng tôi đã rèn dũa nên những hiệp định thương mại lịch sử mới, và sẽ còn nhiều nữa.
Ông tổng thống đã hứa cho các quốc gia vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương một lựa chọn tốt hơn để hỗ trợ các đề án hạ tầng cơ sở, bằng "cải cách các thiết chế tài trợ phát triển của mình", và giờ đây Hoa Kỳ tăng hơn gấp đôi khả năng tài chính của mình, tới 60 tỷ USD.
Ông Tổng thống cũng đã hứa xây dựng các mối quan hệ đối tác mạnh hơn để bảo đảm an ninh chung của chúng ta. Năm nay chúng tôi cung cấp nhiều viện trợ quân sự hơn cho vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương, bằng ba năm trước đó cộng lại.
Tổng thống đã hứa sẽ "đối mặt với các hiểm họa an ninh". Chúng tôi sát cánh với các đồng minh và đối tác trong vùng để bảo vệ chủ quyền của mình, tiệt gốc rễ khủng bố, và đem Bắc Cao Ly ngồi vô bàn đàm phán.
Năm ngoái, cũng tại diễn đàn này, Tổng thống Trump hứa "sẽ luôn đặt nước Mỹ trên hết" và khiến nền kinh tế Mỹ sống động trở lại. Các hành động của chúng tôi đã dẫn tới tăng trưởng ở Mỹ, vốn cũng làm lợi cho mọi quốc gia trên toàn vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương.
Dưới sự lãnh đạo của Tổng thống Trump, chúng tôi đã cắt bỏ các điều khoản hạn chế kinh tế với tốc độ kỷ lục. Chúng tôi đã buông lỏng cương cho năng lực Mỹ và đã thực thi các cắt giảm và cải cách thuế lớn nhứt trong lịch sử.
Kết quả rất ấn tượng – 4,5 triệu công việc mới, tỷ suất thất nghiệp thấp nhứt trong nửa thế kỷ qua, và hôm nay chưa bao giờ có nhiều người Mỹ đang làm việc như vậy so với lịch sử đã qua. Chúng tôi đang đi đúng hướng để đạt đến sự tăng trưởng cao nhứt trong mười lăm năm qua. Và sau mười năm, Hoa Kỳ một lần nữa được công nhận là nền kinh tế năng động nhứt trên thế giới.
Tăng trưởng Mỹ, như tôi đã nói, đang thúc đẩy thịnh vượng toàn cầu ngay ở đây, vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương. Suốt hai năm qua các doanh nghiệp Mỹ đã tuyên bố hơn 1.500 đồ án mới và hơn 61 tỷ USD trong đầu tư trên toàn vùng. Tổng cộng đầu tư của Hoa Kỳ ở vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương hiện giờ hơn 1.400 tỷ USD – nhiều hơn Trung Quốc, Nhựt, và Nam Cao Ly cộng lại. Đầu tư Mỹ trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương chỉ có tiếp tục tăng lên.
Sự tăng trưởng kinh tế mới của Mỹ là điều thiết yếu cho viễn kiến của chúng tôi về vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương, nơi các quốc gia độc lập và mạnh sẽ tăng trưởng mạnh hơn. Và họ sẽ cùng nhau tăng trưởng mạnh hơn. Và đó là điều mà nước Mỹ luôn theo đuổi, từ những ngày lập quốc.
Lịch sử của chúng tôi trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương là câu chuyện về giao dịch thương mại – khởi đầu từ hơn hai thế kỷ trước với Nữ Hoàng Trung Hoa, một con tàu đã khởi hành từ New York, băng qua Ấn Độ Dương để vô Thái Bình Dương, đến Quảng Châu để bán nhân sâm Mỹ và mua lại trà và đồ sứ.
Trong suốt lịch sử của chúng tôi, đó là câu chuyện về tinh thần hữu nghị và đối tác – về các mối liên hệ sâu sắc với mỗi quốc gia qua dòng thời gian – đông, tây, nam, bắc – bao gồm cả năm đồng minh thân thuộc nhứt.
Đó là câu chuyện về sức mạnh và hy sinh – những người dũng cảm nhứt của chúng tôi đã sát cánh với những người dũng cảm nhứt của các bạn để đẩy lùi những con triều của chủ nghĩa đế quốc và cộng sản, từ biển San Hô cho tới cuộc đổ bộ ở Incheon, và vô số các ngọn đồi, bãi biển, và rừng rậm nằm giữa hai nơi đó.
Đó cũng là câu chuyện về tiến bộ trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương - chúng tôi đã làm việc liền tay cùng các bạn để nâng các công dân của mình lên và mở ra một kỷ nguyên mới với cơ hội cho mọi người. Khắp vùng này, hàng trăm triệu người đã vượt thoát nghèo khó, sáng kiến và đầu óc làm ăn đang tăng tốc, độc tài rơi rụng và dân chủ vươn lên thay thế, các công dân ngẩng cao đầu để nắm lấy tương lai và tái khẳng định sự độc lập của mình, từ Mã Lai cho tới Maldives.
Khi tụ họp ở đây, chúng ta giờ đây đang viết một chương mới cho sự tiến bộ của mình, và chúng ta đang được hướng dẫn bằng chính viễn kiến của mình.
Như Tổng thống Trump mô tả hồi năm ngoái, Hoa Kỳ muốn thấy một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương tự do, nơi các quốc gia độc lập mạnh bạo theo đuổi các lợi ích của mình, tôn trọng các lân bang như những quốc gia ngang bằng, nơi các xã hội, niềm tin, và truyền thống phát triển mạnh mẽ bên nhau, nơi các cá nhân thực hành quyền tự do Trời cho để theo đuổi giấc mơ và định đoạt số phận của mình.
Hoa Kỳ cũng muốn thấy một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương rộng mở, nơi thương mại và văn hóa luân chuyển tự do, nơi biển và bầu trời đều mở ra cho mọi người với mục tiêu hòa bình, nơi các tranh chấp được giải quyết không cần tới xung đột và ép buộc, nơi các quốc gia giao dịch lẫn nhau, nhận về cũng nhiều như cho đi, và là nơi mà chúng ta đón nhận một tương lai của khả năng vô hạn cho tất cả mọi người coi đây là quê nhà.
Tôi biết viễn kiến này được chia sẻ bởi hầu hết các quốc gia trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương. Nó không loại trừ một quốc gia nào, và từ bờ Tây Thái Bình Dương cho tới những bờ biển xa xôi nhứt của Ấn Độ Dương, Hoa Kỳ chìa ra một bàn tay trong tinh thần hữu nghị và đối tác, tìm kiếm hợp tác, không phải khống chế. Trong mọi điều mình làm, chúng tôi đang làm việc không mệt mỏi để thăng tiến thịnh vượng chung, tăng cường an ninh chung, và nêu cao các nguyên tắc chung.
Thương mại, dĩ nhiên, nằm ở trung tâm của các mối quan tâm của chúng tôi trong vùng. Như ông Tổng thống nói hồi năm ngoái, Hoa Kỳ sẽ "ký các thỏa ước thương mại song phương với bất kỳ quốc gia nào trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương muốn trở thành đối tác của chúng tôi, và sẽ tôn trọng các nguyên tắc giao dịch công bằng và ứng đối".
Đi xa hơn các hiệp ước mà tôi đã đề cập, Hoa Kỳ sẽ nhanh chóng ngồi vô đàm phám một thỏa ước thương mại Nhựt, nền kinh tế lớn thứ ba trên thế giới. Tôi cũng hân hoan thông báo rằng Hoa Kỳ cũng đã thảo luận về một thỏa ước thương mại với một thành viên APEC khác – và chúng tôi sắp sửa khởi sự.
Và khi chúng tôi đang rèn dũa nên các hiệp định mới, chúng tôi cũng đối đầu với các quốc gia đang sử dụng các biện pháp thương mại không công bằng. Hãy nhìn vô cuộc đối đầu của Tổng thống Trump trong mối quan hệ thương mại với Trung Quốc.
Như Tổng thống Trump nói chỉ vài giờ trước từ Nghị Phòng Bầu Dục, chúng tôi "vô cùng kính trọng chủ tịch Tập và Trung Quốc". Nhưng như chính lời ông Tổng thống "Trung Quốc đã lợi dụng Hoa Kỳ suốt nhiều năm qua". Thời đó giờ đã qua rồi.
Như ông Tổng thống nói thêm, "Trung Quốc đặt ra những cản trở khổng lồ", họ có "thuế suất khủng khiếp", và như tất cả mọi chúng ta đều biết, quốc gia họ dự phần trong đặt ra các hạn định, ép buộc chuyển giao kỹ thuật, ăn cắp tài sản trí tuệ, bao cấp cho các ngành công nghiệp ở quy mô chưa từng thấy. Những hành động đó đã thực sự góp phần tạo ra mức thâm thủng mậu dịch 375 tỷ USD, chỉ nội trong năm ngoái, của Hoa Kỳ. Nhưng như ông Tổng thống nói, "Mọi chuyện đó giờ phải thay đổi".
Chúng tôi đã có hành động quyết định để nhắm vô sự mất cân đối trương mại với Trung Quốc. Chúng tôi đã ấn đính thuế suất lên 250 tỷ USD hàng hóa của Trung Quốc, và chúng tôi có thể tăng gấp đôi con số đó nữa. Nhưng chúng tôi hy vọng sẽ khả quan hơn. Hoa Kỳ sẽ không thay đổi phương thức của mình cho đến khi Trung Quốc thay đổi.
Xa hơn thương mại, Hoa Kỳ đang khuyến khích đầu tư tư nhân trong vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương, ở mức độ chưa từng thấy trước đây. Khi chúng tôi đang đứng đây, các công ty Hoa Kỳ đang thuê mướn và đào tạo nhân công ở các quốc gia của bạn, theo các tiêu chuẩn cao nhứt. Họ không phục vụ cho một thủ đô xa xôi, họ mang các ích lợi trực tiếp đến cho quốc gia của các bạn. Và các bạn không cần nhìn xa hơn Papua New Guinea để thấy được bằng chứng về sự quan trọng thiết yếu và ích lợi của đầu tư Mỹ.
Lấy một ví dụ : Exxon Mobil đã đầu tư hơn 19 tỷ USD vô quốc gia này, xây dựng hơn 450 dặm đường ống dẫn dầu, và tạo ra hơn 2600 công việc, phần lớn là thuê mướn nhân công địa phương. Giờ Exxon Mobil, như tôi được biết, dự định tăng gấp đôi công suất của nhà máy ở Port Moresby, với một món tiền đầu tư hàng tỷ USD khác nữa. Và ngày mai, tôi mong chờ hội cùng nhiều đồng minh và đối tác trong khu vực để tuyên cáo một sáng kiến lịch sử mà sẽ làm thay đổi tương lai của Papua New Guinea.
Nhưng đầu tư Mỹ không chỉ tăng lên ở đây, nó dâng cao trên toàn vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương. Các công ty của chúng tôi đang xây dựng các nhà máy điện ở Bangladesh, khuyếch trương sự nối kết điện toán ở Nepal. Họ đang xây cất các nhà máy năng lượng mặt trời ở Việt Nam, các trung tâm sáng tạo ở Singapore, định hình hạ tầng cơ sở năng lượng cho Peru, và khuyếch trương dịch vụ y tế ở Chile. Và họ đang lắp đặt và bảo dưỡng các các hệ thống cáp ngầm dưới biển để kết nối nhiều quốc gia ở Nam Thái Bình Dương với Hoa Kỳ và thế giới rộng lớn.
Hoa Kỳ đặc biệt đang có hành động để thúc đẩy đầu tư lớn hơn trong kết nối điện toán. Tuần này, chúng tôi lập ra US-ASEAN Smart Cities Partnership để tăng cường nền kinh tế trên mạng của Đông Nam Á và mang chuyên môn của các doanh nghiệp Mỹ tới gánh vác cho nhu cầu điện toán của khu vực. Khi chúng thôi đeo đuổi các đề án tương tự trong những ngày sắp tới, tôi có thể đoan chắc với các bạn rằng chúng tôi sẽ tiếp tục giữ vững niềm tin rằng một vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương tự do và rộng mở xứng đáng phải có một hệ thống internet tự do và rộng mở.
Với cam kết mới này về tài trợ phát triển, chúng tôi cũng đang biến hạ tầng cơ sở của vùng Ấn Độ – Thái Bình Dương trở thành ưu tiên cao nhứt – từ đường bộ cho tới đường sắt, cảng cho tới ống dẫn dầu, phi trường cho tới đường truyền dữ liệu. Và Hoa Kỳ có một lối tiếp cận có tính nguyên tắc khác hẳn với một số quốc gia khác.
Mike Pence
Đinh Viết Khiêm chuyển ngữ
Nguồn : thongluan2016.blogspot.com, 27/11/2018
*********************
Remarks by Vice President Pence
at the 2018 APEC CEO Summit - Port Moresby, Papua New Guinea
Pacific Explorer Marquee Theatre,
Port Moresby, Papua New Guinea
Thank you, Scott. And thank you all for that warm welcome. Prime Minister O’Neill, Chairman Taureka, representatives from across the region, leaders of the business community, and to all our distinguished guests, it’s my honor to join you here at the "premier economic forum" in the Indo-Pacific : the 2018 APEC CEO Summit. Thank you all for being here. (Applause.)
At this forum last year, President Donald Trump laid out the United States’ vision for a free and open Indo-Pacific, where, in his words, "sovereign and independent nations, with diverse cultures and many different dreams, [could] prosper side-by-side, and thrive in freedom and peace".
And President Trump personally sent me here today, one year later, to report on our progress in achieving that vision. Across the board, we’ve taken decisive action, and the United States’ commitment to the Indo-Pacific has never been stronger. (Applause.)
The Indo-Pacific encompasses more than half the Earth’s surface and more than half the human family. Two-thirds of global trade happens here, and its economic potential and strategic importance are only growing by the day.
To unlock the region’s boundless opportunities, last year, President Trump promised to pursue "robust trade relationships rooted in the principles of fairness and reciprocity". And from South Korea to Mexico to Canada, we’ve forged new and historic trade deals, and more are on the way.
He promised to give the nations of the Indo-Pacific a better option to support infrastructure projects, by "reforming our development finance institutions". And today the United States has more than doubled our financing capacity to $60 billion.
The President also promised to build stronger partnerships to ensure our shared security. And this year, we’ve provided more foreign military financing to the Indo-Pacific than the previous three years combined.
The President promised to "confront grave threats to security". And we’ve stood with our allies and partners in the region to defend their sovereignty, root out terrorists, and bring North Korea to the negotiating table.
And last year, at this very forum, President Trumppromised to "always put America first" and get the American economy rolling again. And our actions have led to growth in our country that’s benefitting countries all across the Indo-Pacific as well.
Under President Trump’s leadership, in the United States, we’ve cut regulations at a record pace. We’ve unleashed American energy, and we’ve enacted the largest tax cuts and tax reform in American history.
The results have been remarkable — 4.5 million new jobs, the lowest unemployment rate in half a century in our country, and more Americans are working today than ever before in American history. We’re on track to reach the fastest growth in nearly 15 years. And after 10 years, the United States is once again recognized as the most competitive economy in the world.
And American growth, as I said, is driving global prosperity right here in the Indo-Pacific. Over the past two years, American businesses have announced more than 1,500 new projects and more than $61 billion in new investments across this region. The United States’ total investment in the Indo-Pacific is now more than $1.4 trillion — more than China’s, Japan’s, and South Korea’s combined. And American investment in the Indo-Pacific will only continue to rise.
America’s renewed economic growth is vital to our vision for the Indo-Pacific, where strong and independent nations grow stronger still. And they grow stronger still together. And that’s what America has always sought, going back to our nation’s earliest days.
Our history in the Indo-Pacific is a story of trade and commerce — starting more than two centuries ago with the Empress of China, a ship that left New York and traveled across the Indian Ocean and into the Pacific, reaching Canton, where it traded American ginseng for Chinese tea and porcelain.
Throughout our history, it’s been a story of friendship and partnership — of bonds built over time with every nation — east, north, west, and south — including five of our most cherished treaty alliances.
It’s a story of strength and a story of sacrifice — of our nation’s bravest standing shoulder-to-shoulder with many of yours to push back the tides of imperialism and communism, from the Coral Sea to the Incheon Landing to countless hills and beaches and jungles between.
And it’s a story of progress in the Indo-Pacific — of our nation working hand-in-hand with all of yours to uplift our citizens and usher in a new era of opportunity for all. Across this region, hundreds of millions of people have climbed out of poverty ; innovation and entrepreneurship have accelerated ; dictatorships have fallen and democracies have risen in their place ; and citizens have stood tall to reclaim futures and reassert their independence, from Malaysia to the Maldives.
As we gather here at APEC, we are writing the newest chapter even now of our progress, and we’re guided by our vision.
As President Trump described last year, the United States seeks a free Indo-Pacific where independent nations boldly pursue their own interests, respecting their neighbors as equals ; where societies, beliefs, and traditions flourish side-by-side ; where individuals exercise their God-given liberties to pursue their dreams and chart their destinies.
The United States also seeks an open Indo-Pacific, where commerce and culture flow freely ; where the seas and the skies are accessible to all with peaceful aims ; where disputes are resolved without conflict or coercion ; where nations trade with one another, gathering as much as they give ; and where we embrace a future of endless possibility for all who call this region home.
This vision, I know, is shared by the vast majority of nations in the Indo-Pacific. It excludes no nation, and from the western shores of Latin America to the furthest reaches of the Indian Ocean, the United States has extended a hand in a spirit of friendship and partnership, seeking collaboration, not control. In all that we do, we are working tirelessly to advance our shared prosperity, strengthen our shared security, and uphold our shared principles.
Trade, of course, is central to our interests in the region. And as the President said last year, the United States will, in his words, "make bilateral trade agreements with any Indo-Pacific nation that wants to be our partner and that will abide by the principles of fair and reciprocal trade".
Beyond the deals that I’ve already mentioned, the United States will soon enter negotiations on a trade agreement with the world’s third largest economy, in Japan. I’m also pleased to report that America is already in discussions for another trade deal with yet another APEC member — and we’re just getting started on that.
And while we’ve been forging new deals, we’ve also stood up to countries that use unfair trade practices. Just look at the stand that President Trump has taken on our trading relationship with China.
As President Trump said just a few hours ago in the Oval Office, we have "great respect for President Xi… [and] great respect for China". But, in the President’s words, "China has taken advantage of the United States for many, many years". And those days are over.
As the President has added, China has "tremendous barriers" ; they have "tremendous tariffs" ; and, as we all know, their country engages in quotas, forced technology transfer, intellectual property theft, industrial subsidies on an unprecedented scale. Such actions have actually contributed to a $375 billion good trades deficit with the United States last year alone. But as the President said today, "that’s all changed now".
We’ve taken decisive action to address our trade imbalance with China. We’ve put tariffs on $250 billion in Chinese goods and we could more than double that number. But we hope for better. The United States though will not change course until China changes its ways.
Beyond trade, the United States is promoting private investment in the Indo-Pacific as never before. As we stand here today, American companies are hiring and training your workers, holding themselves to the highest standards. They don’t serve a distant capital ; they bring benefits directly to your country. And you need look no further than Papua New Guinea for proof of the critical importance and benefits of American investment.
Take one example : ExxonMobil has already invested more than $19 billion in this nation, building more than 450 miles of pipeline — (applause) — and creating more than 2,600 jobs here in Papua New Guinea. (Applause.) And the overwhelming majority of which are local hires. Now ExxonMobil, I’m informed, intends to double the capacity of its plant here in Port Moresby, with another multi-billion dollar investment. And tomorrow, I look forward to joining several of our allies and partners in the region to announce a historic initiative that will transform Papua New Guinea’s future. (Applause.)
But American investment is not just growing here, it’s surging all across the Indo-Pacific. Our companies are constructing power plants in Bangladesh and expanding digital connectivity in Nepal. They’re building solar panels in Vietnam and innovation centers in Singapore, shaping the energy infrastructure in Peru and expanding healthcare services in Chile. And they’re installing and maintaining underwater cables to connect the many nations of the South Pacific to the United States and the wider world.
And America is taking action to spur greater investment in digital connectivity especially. This week, we created the U.S.-ASEAN Smart Cities Partnership to strengthen the cyber economy of Southeast Asia and bring American business expertise to bear on the region’s digital needs. As we pursue similar projects in the days ahead, I can assure you we will continue to hold fast to our conviction that a free and open Indo-Pacific also deserves a free and open Internet. (Applause.)
With this renewed commitment to development financing, we’re also making infrastructure in the Indo-Pacific a top priority — from roads to railways, ports to pipelines, airports to data-lines. And the United States has a principled approach that stands in stark contrast to other some nations.
As we speak, as we’re all aware, some are offering infrastructure loans to governments across the Indo-Pacific and the wider world. Yet the terms of those loans are often opaque at best. Projects they support are often unsustainable and of poor quality. And too often, they come with strings attached and lead to staggering debt. (Applause.)
Not long after our War of Independence, my nation’s first President, George Washington, warned of the dangers that could undermine all that we had achieved : debt and foreign interference. And so today, let me say to all the nations across this wider region, and the world : Do not accept foreign debt that could compromise your sovereignty. Protect your interests. Preserve your independence. And, just like America, always put your country first. (Applause.)
Know that the United States offers a better option. We don’t drown our partners in a sea of debt. We don’t coerce or compromise your independence. The United States deals openly, fairly. We do not offer a constricting belt or a one-way road. When you partner with us, we partner with you, and we all prosper.
While our ongoing investment in prosperity across this region has been immense, the United States has also continued to stand with likeminded nations to ensure security and peace across the Indo-Pacific.
You know, it’s remarkable to think that when the President spoke before you last year, the greatest threat to the Indo-Pacific was the regime in North Korea. We all remember those days : nuclear tests, missiles flying over Japan, a war of words and provocations.
Faced with this threat, the United States rallied the world to enact an unprecedented pressure campaign. And as the world witnessed at President Trump’s historic summit with Chairman Kim in Singapore in June, our collective resolve has borne results. No more tests. No more missiles. Our hostages are home. And the hope of peace on the Korean Peninsula is alive once more.
As we speak, the United States is making plans for another summit between President Trump and Chairman Kim. All nations must continue to stand together, enforce all U.N. Security Council resolutions, and hold North Korea to the commitments it made in the Singapore Declaration — and so will we.
We must be vigilant and resolved to achieve the final, fully verified denuclearization of North Korea. We owe it to our children to secure a lasting peace for the Korean people, we owe it to the Indo-Pacific, and we owe it to the world. (Applause.)
And as President Trump made clear last year, the United States will also remain vigilant against other threats facing this region — criminal cartels, drug smugglers, human traffickers, and cyber criminals. To that end, we will continue to expand our military, intelligence, and law enforcement collaboration across the region.
We will continue to work with our allies and partners to defeat the menace of extremism. After ISIS-inspired terrorists went on a rampage in the Philippines last year, the United States stood with our ally to liberate Marawi City. We will never allow radical Islamic terrorists to establish a foothold in the Indo-Pacific.
We will continue to stand with our allies as well and our partners to protect our borders on land and sea, and in the digital domain. This week, it was my privilege to announce a new partnership between the United States and Singapore to bolster digital defenses for the 10 nations of ASEAN.
We’re also forging new and renewed security partnerships, as shown by our recent trilateral naval exercises with India and Japan. And today, it’s my privilege to announce that the United States will partner with Papua New Guinea and Australia on their joint initiative at Lombrum Naval Base on Manus Island. (Applause.) We will work with these nations to protect sovereignty and maritime rights of the Pacific Islands as well.
And you can be confident : The United States of America will continue to uphold the freedom of the seas and the skies, which are so essential to our prosperity. We will continue to fly and sail wherever international law allows and our national interests demand ; harassment will only strengthen our resolve. We will not change course. And we will continue to support efforts within ASEAN to adopt a meaningful and binding code of conduct that respects the rights of all nations, including the freedom of navigation, in the South China Sea. (Applause.)
Finally, as President Trump made clear last year, we will also "uphold the principles that have benefitted us all" through the generations. The United States is working as we speak to promote civil society, the rule of law, and transparent and accountable government across the region. These are the building blocks of progress and they are the bulwarks of independence.
Today, it’s also my privilege to announce our new Indo-Pacific Transparency Initiative. In conjunction with more than $400 million in American funding, this program will help empower the region’s citizens, combat corruption, and strengthen sovereignty. And it is our honor to initiate this program. (Applause.)
All the people of the Indo-Pacific deserve to live in flourishing homelands. And governments that are accountable to their people make better partners for all of us, including the United States.
As the President said at APEC last November, the United States will always stand without apology for individual rights. Since the American founding, our nation has embraced the principle that all are created equal and endowed by our Creator with certain inalienable rights. Americans believe in the freedom of speech, private property, and the freedom of religion. And we will continue to support those who aspire to these freedoms across the Indo-Pacific and the world.
We do this because it’s just. We also do this because it’s in all of our interests. The truth is, governments that deny rights to their own people too often violate the rights of their neighbors. Authoritarianism and aggression have no place in the Indo-Pacific. (Applause.)
In the days ahead, the United States will continue to put America first, as all the countries represented here are duty-bound to put the interests of your people first. But I hope by my remarks today and the President’s leadership in the last year that it’s clear that America first does not mean America alone. We know that our prosperity, our security, and our future are intertwined with yours.
The President sent me here to demonstrate our continued commitment not just to all of you and to the region, but our continued commitment to APEC and its mission of promoting open markets ; free, fair, and reciprocal trade. Discussions this week on digital trade and services are important for the region’s continued rise, and we’re proud to support them. As I told the nations’ leaders of ASEAN earlier this week, ASEAN is central to our Indo-Pacific vision. And we are proud of our partnership with ASEAN — past, present, and future. (Applause.)
The United States is drawing closer to our allies every day. We’re working with Japan to invest $10 billion in the region’s energy infrastructure, and we’re now partnering with Japan and Australia to support a vast array of private development projects across the Indo-Pacific.
As the world’s oldest democracy, the United States also feels a kinship with the world’s largest democracy, India. And our strategic partnership with India is a key component of our vision. As we speak, we’re increasing our security collaboration with our major defense partner. We’re strengthening our trade relationship with India, and promoting our shared values across the region.
We’ve proven our commitment to the Pacific Islands as never before by investing in infrastructure, cooperating on fisheries, and signing new maritime treaties. Even the smallest nations are equal stakeholders in a free and open Indo-Pacific, and we are proud to stand and partner with all of them. (Applause.)
Now as I stand before this distinguished group of leaders in business and public life, we are aware of the concern that U.S.-China competition is felt among many of you. There’s a concern that the competition will hurt the region economically or that South China Sea developments will increase military tension.
So let me be clear : The United States seeks a better relationship with China, based on fairness, reciprocity, and respect for sovereignty.
The difficulties that the United States and other nations face with Beijing have been well documented by our administration. China knows where we stand. But as President Trump has said, in his words, we want to "strengthen the relationship between our two countries and improve the lives of our citizens".
And as the President prepares to meet with President Xi at the G-20 Summit in Argentina, we believe that progress could be made — progress could be made between our two nations, even as the United States remains in a strong position.
And let me be clear again : China has an honored place in our vision of a free and open Indo-Pacific if it chooses to respect its neighbors’ sovereignty ; embrace free, fair, and reciprocal trade ; uphold human rights and freedom. The American people want nothing more ; the Chinese people and the entire Indo-Pacific deserve nothing less.
Today, as in ages past, the United States has offered our hand to the Indo-Pacific in partnership. Our commitment is steadfast and enduring. Our intentions are proved by more than two centuries of good will. And our past is but a prelude to a future that we will write together, in cooperation and competition, as honest partners and faithful friends.
As an Indo-Pacific nation, the United States is proud to be a part of this great story, and we’ll continue to write new chapters, with resolve and with faith — faith in the people who call this vast expanse home, and the boundless capacity of every individual to achieve their dreams ; faith in our most cherished principles, and in the vision that we share for this region of the world. And lastly, I believe that we go with faith that, as we labor for a free and open Indo-Pacific, we do not work alone.
Not far from here, in the Parliament of Papua New Guinea, I am told, sits one of this country’s national treasures — a King James Bible, more than 400 years old. (Applause.) Before it made its way here, it passed through my home state of Indiana. It calls to mind the rich and diverse traditions of culture and faith that characterize this vast region of the world. And on that foundation, I believe we can be confident that our vision of a free and open Indo-Pacific will prevail. For, as it says in that old book, "where the spirit of the Lord is, there is liberty". (Applause.)
So thank you all for the honor of addressing you today and for participating in this important gathering. We will forge a future better and brighter than anything we could ask or imagine. We will forge a future where nations large and small can prosper and thrive across the Indo-Pacific. And I believe with all my heart, we will forge that future together.
So on behalf of President Trump and the American people, thank you for your presence here today. God bless all the nations and people of the Indo-Pacific, and God bless the United States of America. (Applause.)
Nguồn : Foreign Policy, 16/11/2018